Повести ямальской писательницы Анны Неркаги перевели и издали на испанском языке. Книгу уже презентовали Барселоне и мексиканской Гвадалахаре. Издание на испанском языке представят на традиционной книжной ярмарке на Красной площади.
Свежие выпуски Неркаги – это совместный проект Тюменского госуниверситета и издательства «Гара дэ Эдисьонс». Перевод двух повестей «Анико из рода Ного» и «Белый ягель» на язык Сервантеса занял около года. Над переводом работал испанист Алексей Ещенко, который в свое время первым перевел на русский книги Габриеля Гарсия Маркеса.
Как сообщает ГТРК «Регион-Тюмень», произведения ненецкой писательницы уже переведены на английский. В скором времени прочитать самобытную литературу смогут носители китайского языка. Переиздание повестей позволит повысить шансы автора на получение Нобелевской премии. Единственного в мире писателя-кочевника дважды выдвигали на соискание одной из самых авторитетных премий. В 2015-м еще не существовало переводов ее произведений, а в 2018-м из-за скандала в Нобелевском комитете вручать премию в области литературы и вовсе отказались.
Сейчас Анна Неркаги продолжает жить в Байдарацкой тундре со своими детьми на православном стойбище «Земля надежды». Она организовала кочевую школу, и детям тундры совсем не обязательно теперь уезжать в интернаты. Сама писательница уже давно не покидает границы родного Ямала.
Подписывайтесь на Ноябрьск 24 в VK, следите за главными новостями из жизни города и региона в нашем telegram-канале.